《佛学大辞典》是近代丁福保居士耗时八年编著而成的佛学辞典。译自日本人织田德能的《佛学大辞典》。于1922年正式出版,共收录条目三万多个,360多万字。
丁福保,近代无锡人,字仲祜,号梅轩,别号畴隐居士。
丁福保中年开始笃信佛教,悉弃向日所学,而潜心研究佛教典籍,编写佛教通俗读本和注释佛典。在注释佛典的过程中,丁福保感到佛教典籍浩瀚、宗派林立、名数繁多,初学者无从入门,修学有素者亦难于检索,尽取而注之则又非力所能及。正如他在《佛学大辞典》的“自序一”中所说:
余于佛经之注,亦拟师单行之法。然经注之页数较少者,固易为力矣,脱欲注《华严》、《大日》等,其功将穷年而不能竟。日月逝于上,形神衰于下,即此发愿欲注之经,在三十年内且不易脱稿,况十二部经浩浩大海!形有尽,愿无尽,以无尽之愿,入有尽之年,幻躯石火,心力难酬。
于是,丁福保考虑,选择佛典中所有专门名词,去其重复,释其意义,示其出处,作为一切经的总注。这就是丁福保编纂《佛学大辞典》的初衷。(参考资料)
《佛学大辞典》内容相当广泛,包括佛教各种专门名词、术语、典故、典籍、专著、名僧、史迹等等本书对每条辞目首先注明其词性,如“名数”、“地名”、“书名”、“人名”、“术语”、“杂语”、“譬喻”、“故事”、“仪式”、“图像”等。然后解释其辞义,徵引其出处。凡一辞有多义者,则依次列出,间亦作必要的考证而对翻译的重要专门名词、术语、人名、佛典等,则均注出梵文或巴利文,以便检阅原书。此外,全书还编有详细的辞条索引,颇便检索。
《佛学大辞典》1922年正式出版。这是中国第一部新式佛学辞典,它的出版,可说是二十世纪中国佛教界乃至文化界的一件大事。
《佛学大辞典》从1922年正式出版到1939年先后印过四次。但由于种种原因,总共只印了三千部。当时,这部巨著为线装16册,三千余页,正文每页分上、中、下三栏。毋庸讳言,金无足赤,该辞典在某些辞目的解释上也有不准确和不清楚的地方。有些注释因为用的是文言文,文字艰涩,意思不太明白。但这仅是白璧微瑕,瑕不掩瑜。
1984年1月,文物出版社重新影印出版了《佛学大辞典》。1984年版把正文改为每页四栏,把原16开16册线装书改为16开精装本一册,共有1600多页。全部辞目索引均按新页码重新编排。原旧版辞目字首笔画编排上亦有脱乱者,1984年版把辞目字首检字和辞目索引中的错误均一一予以改正。对于旧版中正文的错乱编排,由于篇幅太大,重新裁剪编排十分困难,因而仍旧保持原样。旧版中的补遗亦插入正文相应条目。
英国人苏慧廉(Soothill)和美国人何乐益在1934年翻译此书为英文,此外每个字条加上天城文(转写为拉丁字母)。苏慧廉过世后,何乐益在1937年再更新,出版《A Dictionary of Chinese Buddhist Terms》(汉传佛教辞典)。翟林奈(Lionel Giles)为主要校正者之一。出版最大金钱赞助者为宋美龄中学的老师费马利。(参考资料)